Okay, the user wants me to translate "run-down buildings" into Arabic. Let me start by understanding the term. "Run-down" here probably means dilapidated or in disrepair. So, the phrase refers to buildings that are old and falling apart.
First, I need to find the correct Arabic equivalent. The word for buildings is "مباني" (mubānī). Now, for "run-down," common translations could be "متهالكة" (muthālakah) which means dilapidated, or "قديمة" (qadīmah) for old. However, "run-down" often implies more than just being old; it's about being in poor condition. So "متهالكة" seems more accurate.
Putting it together: "مباني متهالكة" (mubānī muthālakah). Let me check if there's a more idiomatic expression. Sometimes "مُهَالَكَة" is used, but the adjective form "متهالكة" is correct. Another possibility is "مباني تالفة" (mubānī tālifah), meaning damaged buildings, but that might be too strong. "متهالكة" is more about being in disrepair, which matches "run-down."
I should also consider if the user might have a specific context, but since there's no additional info, sticking with the standard translation is safest. So the final translation is "مباني متهالكة."
مباني متهالكة
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!